- fotografia panoramica: Franco A. Cavalleri -

Per leggere tutte le poesie sinora pubblicate su larioinpoesia: scorri in basso, sino ad incontrare l'ultima poesia.
Noterai la scritta "Post più vecchi". Cliccandola, incontrerai via via tutte le pagine inserite, a partire dal gennaio 2008.

mercoledì 19 maggio 2010

Se moeuven i ond - (Si muovono le onde)

.



La dondola la barca in sul lag
ninada dai ond che vann quiètt,
intanta che i montagn intorna
se spèccen per fass bej.

Ona còrda la tenn ligada
a quell pal che da l’acqua el sponta,
come ona man che streng,
che ghe dà sicurezza.

D’on bòtt on boff d’aria
el sgigòtta l’acqua quiètta,
se s’cèppa la còrda del temp
e la barca la va vèrs el largh.

I piant in su la riva
caragnen foeuj in de l’acqua
dorada da on tramont
ch’el riva senza accòrges.

Va’, va’ pur cara tosa,
la còrda la tenn pù,
el moment a l’è rivaa.
Girel tutt el tò lagh,

che mì rèsti chì a vardà
la toa barca ormai al largh,
settaa giò su ona banchètta
in compagnia de regòrd e magon.



- Renato Baroni -


...ed ecco la traduzione in lingua italiana:



SI MUOVONO LE ONDE

Dondola la barca sul lago
cullata dalle onde tranquille,
mentre le montagne intorno
si specchiano per farsi belle.

Una corda la tiene legata
a quel palo che spunta dall’acqua,
come una mano che stringe,
che le dà sicurezza.

D’un tratto un soffio di vento
smuove l’acqua quieta,
si rompe la corda del tempo
e la barca va verso il largo.

Le piante sulla riva
piangono foglie nell’acqua
dorata da un tramonto
che arriva senza accorgersi.

Va’, va’ pure cara figlia,
la corda non tiene più,
il momento è arrivato.
Giralo tutto il tuo lago,

mentre io resto qui a guardare
la tua barca ormai al largo,
seduto su una panchina
in compagnia di ricordi e magone.

da Renato Baroni (Bovisio Masciago – MB)

.

Nessun commento: