.
(Poesia dialettale, dedicata a Civenna)
MOMENT ETERNA
Hoo vist la Lusnada
vegnì pussée ciara
cont el fragor del temporal.
Stralusc che‘l ruga
la s’cima del Paradìs
di Stell masaraa
Sgrisor che sgoren via
sòtta ‘l mont quarciaa
che se fann lugher d’Armonia.
Grìi che se lustren i sciampitt
e rughen on sorris de vent per sonà la sinfonia.
La lusiroeula la donda in mezz al praa
la sabetta e la sgariss
che la voeur portà el sò Fiaa sora el Lagh.
ABRACADABRA !
M’inlochissi dennanz a l’Eternità
e sari sù i oeucc per minga desmentegà.
...ed ecco la traduzione in lingua italiana:
ISTANTE ETERNO
Ho visto il Lampo
divenire sempre più chiaro
con il fragore del temporale
Lampo che fruga
la cima del Paradiso
delle Stelle bagnate
Brividi che volano via
sotto la montagna coperta
che si fanno scintille d’Armonia.
Grilli che si lustrano le zampette
e che rubano un sorriso al vento per suonare la sinfonia.
La lucciola dondola in mezzo al prato
zabetta e urla
che vuol portare il suo Fiato sopra il Lago.
ABRACADABRA !
Mi incanto dinanzi all’Eternità
e chiudo gli occhi per non dimenticare.
da Elena Paredi - (Milano)
.
Nessun commento:
Posta un commento