- Originale, in dialetto brianzolo:
Ul mè pòst l’è ché
induè ’l ciel al sa scunfund
e mila stèll
a brilan in da ’l lagh.
Respiri
profömm d’èrba tajada
intan’ che l’unda
la ma nina pian.
I munt hènn là
che fann la guardia
e i nüvul curan
cunt ul vent.
Metii ’n pichètt
’na cinta
un nastar culuraa
vöri scrivüü:
«Quès’ l’era ’l pòst, da vüna
inamurada dal sò lagh».
induè ’l ciel al sa scunfund
e mila stèll
a brilan in da ’l lagh.
Respiri
profömm d’èrba tajada
intan’ che l’unda
la ma nina pian.
I munt hènn là
che fann la guardia
e i nüvul curan
cunt ul vent.
Metii ’n pichètt
’na cinta
un nastar culuraa
vöri scrivüü:
«Quès’ l’era ’l pòst, da vüna
inamurada dal sò lagh».
Giuliana Anzani
- Traduzione in lingua italiana:
Il mio posto
Il mio posto è qui
Il mio posto è qui
dove il cielo si confonde
e mille stelle
brillano nel lago.
Respiro
profumo d’erba tagliata
intanto che l’onda
mi dondola piano.
Le montagne sono là
che fanno la guardia
e le nuvole corrono
con il vento.
Mettete un picchetto
una recinzione
un nastro colorato
voglio
scritto:
«Questo era il posto, di una
innamorata del suo lago».
da Giuliana Anzani - (Albavilla - CO)
da Giuliana Anzani - (Albavilla - CO)
.
Nessun commento:
Posta un commento