.
Setada sö ’na banchèta
a senti i öcc lucid,
forzi gh’è sö ’n pouu da vent!
Riflèss di muntagn
paes che paran presèpi,
barch che dunda
gabiani che vola
“turisti” che fann i bigliètt.
Ul sû al g’hà vöja da scondas
e l’aqua la brila contenta.
Soridi,
ma süghi ’na lacrima.
Gh’è sö ancamò
un puu da vent?
- Giuliana Anzani -
Traduzione dal dialetto in italiano:
Seduta su di una panchina/
sento gli occhi lucidi,/
forse c’è un po’ di vento!/
Riflessi di montagne/
paesi che sembrano presepi,/
barche che dondolano/
gabbiani che volano/
turisti che fanno i biglietti./
Il sole ha voglia di nascondersi/
e l’acqua brilla contenta./
Sorrido,/
mi asciugo una lacrima./
C’è ancora/ un po’ di vento?
da (Giuliana Anzani) - (Albavilla - CO)
.
2 commenti:
Tenera e commovente, leggendola anche a me è scesa una lacrima e, ti assicuro, qui non c'è vento!
Un abbraccio Luciana
dev'essere un contagio, Antonia...ha colpito anche me : ))
Posta un commento