.
Me rigordi ancamò ul sciur Carleu,
cum’el che gureva ben a la sua Lisa.
Uh ...fieu intendemas ben,
la Lisa l’era minga la sua miee ...
ma la sua cavala; si perché luu
l’era ul frutireu ambulant
ch’el girava cul sò carett,
a vent fruta, verdura e alter robb,
in dei curt e piazz dei paes cumasch.
Ma un bel dì, in Burgu’ic a Com,
luu vedù setà giò in cuperativa disperà;
l’era propri giù perché la sua cavala
l’era vegia e malandada puerina
e ghe la faseva minga d’andà a laurà.
Alura mi e i sò amis, ul dì dopu,
a ghem regalà un birucin a moutur,
e luu cuntent cumè una pasqua
l’ha riprendù namò ul sò mestee.
- traduzione in lingua italiana:
La Lisa
Mi ricordo ancora il signor Carlo,
come voleva bene alla sua Lisa.
Oh …ragazzi intendiamoci bene,
la Lisa non era sua moglie …
ma la sua cavalla; si perché lui
era il fruttivendolo ambulante
che girava con il suo carretto,
a vender frutta, verdura e altre cose,
nelle corti e piazze dei paesi comaschi.
Ma un bel giorno, in BorgoVico a Como,
l’ho visto seduto in cooperativa disperato;
era proprio giù perché la sua cavalla
era vecchia e malandata poverina
e non ce la faceva più d’andare a lavorare.
Allora io e i suoi amici, il giorno dopo,
abbiamo regalato un carrettino a motore,
e lui contento come una pasqua
ha ripreso ancora il suo mestiere.
da Angelo Ostini -(Maslianico - CO)
.
Nessun commento:
Posta un commento